中國實施牛肉進口配額以保護本地產業

Bloomberg Markets
2025年12月31日 上午07:48
原文連結

市場情緒分析:中性

由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響

日經225指數走勢受美股科技股回檔及日圓匯率影響,今日開盤承壓。市場持續關注日本央行利率決策,儘管日圓兌美元維持在157附近,但若日圓急升,恐影響出口導向的日本股市投資策略。投資者應留意日經期貨操作建議,特別是與半導體相關的權值股表現,以應對全球經濟不確定性對日股的潛在衝擊。

在內的主要供應國). * **Action 2 (Conditional):** And impose tariffs if they are exceeded (如果超過配額,將徵收關稅). * **Goal/Motivation:** In a bid to support the country’s domestic industry (旨在支持該國的國內產業/本土產業). 2. **Drafting - Segment by Segment (Initial Translation):** * China will set quotas for beef imports: 中國將設定牛肉進口配額。 * from top suppliers including Brazil and Argentina: 來自包括巴西和阿根廷在內的主要供應國。 * and impose tariffs if they are exceeded: 如果超過配額,將徵收關稅。 * in a bid to support the country’s domestic industry: 旨在支持該國的國內產業。 3. **Refining and Synthesizing (Ensuring Flow and Professional Tone - Traditional Chinese):** * The structure needs to flow naturally in Chinese journalistic style. Starting with the subject and the main action is standard. * *Draft 1 Combination:* 中國將對來自包括巴西和阿根廷在內的主要供應國的牛肉進口設定配額,如果超過配額,將徵收關稅,旨在支持該國的國內產業。 4. **Final Polish (Checking for Accuracy and Professional Terminology):** * "Set quotas" -> 設定配額 (Accurate) * "Top suppliers" -> 主要供應國 (Accurate) * "Impose tariffs" -> 徵收關稅 (Accurate) * "Domestic industry" -> 本土產業 / 國內產業 (Both are acceptable; 國內產業 is slightly more formal/common in this context). * The phrasing "in a bid to" translates well as "旨在" (aimed at) or "以期" (in order to). * *Final Translation:* 中國將對來自包括巴西和阿根廷在內的主要供應國的牛肉進口設定配額,如果超過配額,將徵收關稅,旨在支持該國的國內產業。 (This is concise and professional.)中國將對來自包括巴西和阿根廷在內的主要供應國的牛肉進口設定配額,如果超過配額,將徵收關稅,旨在支持該國的國內產業。
分享:

Cookie 使用說明

本網站使用 Cookie 來提升您的瀏覽體驗、記住您的偏好設定,並進行流量分析。 繼續使用本網站即表示您同意我們使用 Cookie。 詳細資訊請參閱 隱私權政策