共產黨不破哲三逝世 曾任委員長、議長 譽為「黨的理論支柱」

NHK 政治
2025年12月30日 上午07:55
原文連結

市場情緒分析:中性

由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響

此則為政治人物逝世消息,與日本股市基本面、企業財報或宏觀經濟政策(如日本央行利率決策、日圓匯率影響)無直接關聯。對於關注日經225指數走勢及日經期貨操作建議的投資人而言,此事件對市場情緒或日本股市投資策略的影響微乎其微。投資人應持續關注全球經濟數據及企業獲利預期。

曾擔任共產黨的委員長和議長, * 党の理論的支柱として知られる (並以黨的理論支柱而聞名, * 不破哲三氏が (不破哲三先生 * 30日午後 (於30日下午 * 急性心不全のため (因急性心臟衰竭 * 東京都内の病院で亡くなりました (在東京都內的醫院逝世。 * 95歳でした (享耆壽95歲。 3. **Draft the Translation (Sentence by Sentence/Phrase by Phrase):** * Draft 1 (Literal): 曾擔任共產黨的委員長和議長,並被稱為黨的理論支柱的不破哲三先生,於30日下午,因急性心臟衰竭,在東京都內的醫院去世了。享年95歲。 4. **Refine for Professional News Tone (Traditional Chinese):** Combine the clauses naturally and ensure smooth flow. * "委員長や議長を務め、党の理論的支柱として知られる不破哲三氏" -> 曾擔任共產黨委員長及議長、並被譽為黨內理論支柱的不破哲三先生。 * "30日午後、急性心不全のため東京都内の病院で亡くなりました。" -> 於30日下午,因急性心臟衰竭,在東京都內的醫院逝世。 * "95歳でした。" -> 享耆壽95歲。 (Using 享耆壽 is more formal than 享年95歲 in news reporting for someone of that age.) 5. **Final Polish (Traditional Chinese):** 曾擔任共產黨委員長及議長、並被譽為黨內理論支柱的不破哲三先生,於30日下午因急性心臟衰竭,在東京都內的醫院逝世。享耆壽95歲。 6. **Final Check:** Meets all requirements (professional, accurate, Traditional Chinese, no extra text). (Self-correction: The structure is solid.)曾擔任共產黨委員長及議長、並被譽為黨內理論支柱的不破哲三先生,於30日下午因急性心臟衰竭,在東京都內的醫院逝世。享耆壽95歲。
分享: