【翻譯結果】** 共產黨不破哲三逝世 曾任委員長、議長,被譽為「黨的理論支柱」
市場情緒分析:中性
由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響
這則訃聞本身對日經225指數走勢或日本央行利率決策並無直接影響。然而,投資者應關注日本政壇的穩定性,特別是主要在野黨領袖的更迭對未來政策方向的潛在影響。不破哲三氏的逝世象徵著一個時代的結束,但預計對當前日本股市投資策略或日經期貨操作建議不會產生實質波動。市場焦點仍將聚集在日圓匯率影響及全球經濟數據上。
曾擔任共產黨的委員長和議長,)
* 党の理論的支柱として知られる (並以黨的理論支柱聞名)
* 不破哲三氏が (的這位不破哲三先生)
* 30日午後 (於30日下午)
* 急性心不全のため (因急性心臟衰竭)
* 東京都内の病院で亡くなりました (在東京都內的醫院逝世。)
* 95歳でした (享耆壽95歲。)
3. **Draft the Translation (Initial Pass & Structuring):**
曾擔任共產黨的委員長和議長,並被視為黨的理論支柱的(或「以黨的理論支柱聞名的」)不破哲三先生,於30日下午,因急性心臟衰竭,在東京都內的醫院辭世。享年95歲。
4. **Refine for Professional Tone (Traditional Chinese News Style):**
* "委員長や議長を務め" -> 曾擔任共產黨的委員長與議長。
* "党の理論的支柱として知られる" -> 被譽為黨的理論支柱。
* "不破哲三氏が" -> 不破哲三先生(或「氏」)。
* "30日午後" -> 於30日下午。
* "急性心不全のため" -> 因急性心臟衰竭。
* "亡くなりました" -> 逝世/辭世。
* "95歳でした" -> 享耆壽95歲。 (Using 享耆壽 is more formal than 享年95歲 for an elderly public figure.)
5. **Final Polish (Combining into one fluent sentence):**
曾擔任共產黨的委員長和議長,並被譽為黨的理論支柱的不破哲三氏,於30日下午因急性心臟衰竭,在東京都內的醫院逝世,享耆壽95歲。
6. **Final Check:** Meets all requirements (professional, accurate, Traditional Chinese, no extra text). (Self-Correction: Using "氏" is slightly more formal than "先生" in this context.)曾擔任共產黨的委員長和議長,並被譽為黨的理論支柱的不破哲三氏,於30日下午因急性心臟衰竭,在東京都內的醫院逝世,享耆壽95歲。
