共產黨不破哲三逝世 曾任委員長與議長,被譽為「黨的理論支柱」
市場情緒分析:中性
由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響
這則新聞報導的是日本共產黨前領導人逝世的政治消息,與**日經225指數走勢**、**日本央行利率決策**或**日圓匯率影響**等直接的經濟或市場因素無關。因此,對於關注**日本股市投資策略**的投資者而言,此事件對短期市場情緒或**日經期貨操作建議**的影響極小,可視為非市場焦點資訊。
曾擔任共產黨的委員長和議長,)
* 党の理論的支柱として知られる (並以黨的理論支柱而聞名,)
* 不破哲三氏が (不破哲三先生)
* 30日午後 (於30日下午)
* 急性心不全のため (因急性心臟衰竭)
* 東京都内の病院で亡くなりました (在東京都內的醫院逝世了。)
* 95歳でした (享耆壽95歲。)
3. **Draft the Translation (Sentence by Sentence/Phrase by Phrase):**
* 曾擔任共產黨委員長和議長,並被譽為該黨理論支柱的不破哲三先生,於30日下午,因急性心臟衰竭,在東京都內的醫院逝世,享耆壽95歲。
4. **Review and Refine for Professional Tone (Traditional Chinese News Style):**
* "委員長や議長を務め" -> 曾擔任共產黨的委員長及議長
* "党の理論的支柱として知られる" -> 被視為黨的理論支柱
* "不破哲三氏が" -> 不破哲三先生
* "30日午後" -> 於30日下午
* "急性心不全のため" -> 因急性心臟衰竭
* "東京都内の病院で亡くなりました" -> 在東京都內的醫院辭世
* "95歳でした" -> 享耆壽95歲 (or 享年95歲, 耆壽 is more formal/respectful for 90+).
* *Combined:* 曾擔任共產黨的委員長及議長,並被視為該黨理論支柱的不破哲三先生,於30日下午因急性心臟衰竭,在東京都內的醫院辭世,享耆壽95歲。
5. **Final Output Generation.** (Ensure only the translation is outputted.)曾擔任共產黨的委員長及議長,並被視為該黨理論支柱的不破哲三先生,於30日下午因急性心臟衰竭,在東京都內的醫院辭世,享耆壽95歲。
