「OTC類似藥」自民與維新兩黨達成協議 四分之一費用將加到個人負擔中

NHK 政治
2025年12月19日 上午11:54
原文連結

市場情緒分析:利空

由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響

日本自民黨與維新會就「OTC類似藥」達成協議,決定維持保險給付,但將藥品價格的四分之一作為「特別費用」加到病患的自付額中。此政策影響約1100項類似藥品,預計將增加民眾的醫療負擔,並可能促使消費者轉向購買更便宜的非處方藥。政府計劃在下一財政年度啟動此機制。此變動對製藥業及醫療保險相關企業的營運模式和銷售策略可能產生影響,值得投資者密切關注。

針對與市售藥品成分和功效相似的「OTC類似藥」(非處方藥類似藥),自民黨和維新會(日本維新の会)兩黨已達成協議:在維持保險給付的基礎上,將藥品價格的四分之一作為「特別費用」加諸於病患的自付額中。 * *市販薬と似た成分や効能を持つ「OTC類似薬」をめぐり* (Regarding "OTC-like drugs" that have similar ingredients and effects as commercially available drugs): 針對與市售藥品成分和功效相似的「OTC類似藥」。 * *自民・維新両党は、保険給付を維持したうえで* (The LDP and Ishin parties, while maintaining insurance benefits): 自民黨和維新會兩黨已達成協議,在維持保險給付的基礎上。 * *薬の価格の4分の1を患者の自己負担に「特別料金」として上乗せし* (Adding 1/4 of the drug price as a "special fee" to the patient's self-payment): 將藥品價格的四分之一作為「特別費用」加諸於病患的自付額中(或:上調病患的自付額)。 * *その対象となる類似薬をおよそ1100品目とすることで合意しました。* (And agreed that the target similar drugs would be approximately 1,100 items): 並同意將約1100個品項的類似藥納入此範圍。 * *政府は、こうした仕組みを来年度中に始める方針です。* (The government plans to start this system within the next fiscal year): 政府計劃在下一個財政年度內啟動這項機制。 3. **Synthesize and Refine the Translation (Ensuring Flow and Professional Tone):** * *Initial Combined Draft:* 針對與市售藥品成分和功效相似的「OTC類似藥」,自民黨和維新會兩黨已達成協議:在維持保險給付的基礎上,將藥品價格的四分之一作為「特別費用」加諸於病患的自付額中,並同意將約1100個品項的類似藥納入此範圍。政府計劃在下一個財政年度內啟動這項機制。 4. **Final Polish (Checking for accuracy and natural Chinese phrasing):** The flow is good. "OTC類似藥" is often translated as "非處方藥類似藥" or simply kept as OTC類似藥 if the context is clear, but the context here implies drugs similar to OTCs but currently covered by insurance. The phrasing "特別料金" (special fee) and "上乗せ" (added on) are accurately captured by「特別費用」加諸於...自付額中。 5. **Final Output Generation.** (This matches the final provided translation.) (Self-correction: Ensure the political party names are correct in Traditional Chinese: 自民黨 (LDP), 維新會 (Ishin/Nippon Ishin no Kai)).針對與市售藥品成分和功效相似的「OTC類似藥」(非處方藥類似藥),自民黨和維新會兩黨已達成協議:在維持保險給付的基礎上,將藥品價格的四分之一作為「特別費用」加諸於病患的自付額中,並同意將約1100個品項的類似藥納入此範圍。政府計劃在下一個財政年度內啟動這項機制。
分享: