立憲民主黨前代表枝野幸男針對擁核言論表示:「應因不理解國際情勢而將其撤換」

NHK 政治
2025年12月20日 上午11:49
原文連結

市場情緒分析:中性

由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響

日本政局出現爭議,立憲民主黨前代表枝野幸男,公開要求撤換發表「應擁有核武器」言論的首相官邸高層幹部。枝野認為此言論顯示該幹部「缺乏對國際形勢的基本理解」。雖然此事件直接影響政治穩定性,但對投資者而言,需關注此類極端言論是否會升級為實際政策討論,進而影響日圓匯率、國防預算及地緣政治風險評估。

首相官邸の幹部が: A high-ranking official/executive (幹部) of the Prime Minister's Official Residence (首相官邸) / Cabinet Office. * *Translation:* 首相官邸的幹部 * 「核保有すべきだと思っている」と発言したことについて: Regarding the statement that "I believe we should possess nuclear weapons." * *Translation:* 針對其發表「應該擁有核武器」的言論 * 立憲民主党の枝野元代表は: Edano, former representative of the Constitutional Democratic Party of Japan (CDP). * *Translation:* 立憲民主黨前代表枝野(幸男) * 「国際情勢の基本的な理解ができていない」と指摘した上で: After pointing out that [the official] "lacks a basic understanding of international affairs." * *Translation:* 在指出(該幹部)「對國際形勢缺乏基本理解」之後 * 幹部を更迭すべきだという考えを示しました: Showed the view that the official should be replaced/dismissed. * *Translation:* 表達了應該撤換該幹部的看法。 3. **Synthesize and Refine the Chinese Translation (Draft 1):** 首相官邸的幹部針對其發表「應該擁有核武器」的言論,立憲民主黨前代表枝野,在指出「對國際形勢缺乏基本理解」之後,表達了應該撤換該幹部的看法。 4. **Review for Flow and Professional Tone (Final Polish):** The structure is slightly clearer if we place the subject (Edano) closer to the main action (expressing the view). * *Final Translation:* 針對首相官邸幹部發表「應該擁有核武器」的言論,立憲民主黨前代表枝野(幸男)指出,該幹部「對國際形勢缺乏基本理解」,並表達了應該撤換該幹部的看法。 (This flows well and maintains the news tone.) 5. **Final Output Generation:** (Ensure only the translation is outputted.) (Self-Correction: The Japanese text uses 枝野元代表, which is "former representative Edano." I will use 枝野前代表.)針對首相官邸幹部發表「應該擁有核武器」的言論,立憲民主黨前代表枝野(幸男)指出,該幹部「對國際形勢缺乏基本理解」,並表達了應該撤換該幹部的看法。
分享: