體育廳長官:將「重點處理」針對運動員的誹謗中傷對策
市場情緒分析:中性
由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響
體育廳長官河合表示,在米蘭奧運前夕,將「重點處理」針對運動員在社群媒體(SNS)上的誹謗中傷對策,強調保護運動員是國家重要職責。此類非經濟性政策對日經225指數走勢影響輕微,投資人應持續關注日本央行利率決策與日圓匯率影響,以制定日本股市投資策略。
體 (Tone):** Professional, accurate, news-like.
* **Constraint:** Only output the translation, no explanations or prefixes.
2. **Segment and Translate Key Phrases:**
* スポーツ庁の河合長官は (Sports Agency's Director Kawai): 體育廳長官河合
* ミラノ・コルティナオリンピックとパラリンピックの開幕を前に (before the opening of the Milan-Cortina Olympics and Paralympics): 在米蘭-科爾蒂納奧運會和帕運會開幕前夕
* 選手に対するSNSでのひぼう中傷への対策について (regarding measures against slander/defamation on SNS towards athletes): 針對選手在社群媒體(SNS)上遭受誹謗中傷的對策
* 「アスリートを守ることは国として重要な責務だ」と述べ (stated that "protecting athletes is an important duty for the country"): 他表示,「保護運動員是國家一項重要的職責」
* 重点的に取り組む考えを示しました (showed the intention to work on it intensively/as a priority): 表明了將重點投入處理的意向。
3. **Synthesize and Refine the Chinese Sentence Structure (Draft 1):**
體育廳長官河合在米蘭-科爾蒂納奧運會和帕運會開幕前夕,針對選手在社群媒體上遭受誹謗中傷的對策,他表示,「保護運動員是國家一項重要的職責」,並表明了將重點投入處理的意向。
4. **Review for Professional Flow and Accuracy (Final Polish):**
* "體育廳長官河合" (Sports Agency Director Kawai) is accurate. (Note: Sports Agency is often translated as 體育廳 or 體育署. 體育廳 is common in news.)
* "米蘭-科爾蒂納奧運會和帕運會" (Milan-Cortina Olympics and Paralympics) is correct.
* "誹謗中傷" (slander/defamation) is the correct legal/news term for ひぼう中傷.
* "國家的職責" (national duty/responsibility) accurately conveys 重要な責務.
* The flow is natural and professional.
5. **Final Output Generation:** (This matches the refined translation.)體育廳長官河合在米蘭-科爾蒂納奧運會和帕運會開幕前夕,針對選手在社群媒體(SNS)上遭受誹謗中傷的對策,他表示:「保護運動員是國家一項重要的職責」,並表明了將重點投入處理的意向。
