菅義偉前首相:「希望(政府)以實現理所當然之事為目標。」

NHK 政治
2026年1月26日 下午12:40
原文連結

市場情緒分析:中性

由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響

自民黨前首相菅義偉的政治哲學強調打破官僚體系隔閡,推動實現「理所當然之事」的改革。此類政策穩定性與結構改革,是支撐日本股市長期向好的基礎因素,對關注**日經225指數走勢**的投資者至關重要。儘管內容不直接涉及**日本央行利率決策**或**日圓匯率影響**,但穩定的政治環境有助於維持市場信心,建議投資者在制定**日本股市投資策略**時,持續關注結構性改革進展,這對**日經期貨操作建議**具有間接參考價值。

從政界引退的自民黨前首相菅義偉在接受多家媒體採訪時,回顧了自己致力於打破政府部門間的垂直隔閡(官僚體系本位主義)並推動改革的歷程。 * *Original Segment 2:* そのうえで、次世代へのメッセージとして国民にとって当たり前のことを実現する政治を目指してほしいと呼びかけました。 * *Translation Segment 2 (Draft):* 此外,作為給下一代的訊息,他呼籲他們應當以實現對國民而言「理所當然之事」的政治為目標。 3. **Refine and Synthesize (Ensuring Flow and Professional Tone):** * *Key Terms Check:* * 政界を引退した: 從政界引退 * 自民党の菅元総理大臣: 自民黨前首相菅義偉 (Note: While "菅元總理大臣" is literally "former Prime Minister Suga," adding the full name "菅義偉" often aids clarity in Chinese news unless the context is absolutely clear.) * 報道各社のインタビュー: 接受多家媒體採訪 * 省庁の縦割りを打破し: 打破政府部門間的垂直隔閡/本位主義 (Using "垂直隔閡" or "部門壁壘" is standard.) * 振り返ったうえで: 回顧之後 * 次世代へのメッセージ: 給下一代的訊息/次世代的寄語 * 国民にとって当たり前のことを実現する政治: 實現對國民而言理所當然之事(基本權益/期待)的政治。 * 呼びかけました: 呼籲 * *Final Polish (Combining Segments):* 從政界引退的自民黨前首相菅義偉在接受多家媒體採訪時,回顧了自己致力於打破政府部門間的垂直隔閡並推動改革的歷程。此外,作為給下一代的訊息,他呼籲他們應當以實現對國民而言「理所當然之事」的政治為目標。 4. **Final Review against Constraints:** * Accurate translation? Yes. * Professional tone? Yes. * Traditional Chinese? Yes. * Only translation output? Yes. (Self-Correction: The name "菅義偉" is helpful but not strictly necessary if the original only used the surname and title. Sticking closer to the source: "自民黨前首相菅") *Revised Final Output:* 從政界引退的自民黨前首相菅義偉在接受多家媒體採訪時,回顧了自己致力於打破政府部門間的垂直隔閡(官僚體系本位主義)並推動改革的歷程。此外,作為給下一代的訊息,他呼籲他們應當以實現對國民而言「理所當然之事」的政治為目標。 (Using "菅元總理大臣" -> "前首相菅義偉" is clearer and standard news practice.) (I will use the slightly more concise and standard phrasing for the final output.)從政界引退的自民黨前首相菅義偉在接受多家媒體採訪時,回顧了自己致力於打破政府部門間的垂直隔閡並推動改革的歷程。此外,作為給下一代的訊息,他呼籲他們應當以實現對國民而言「理所當然之事」的政治為目標。
分享: