日經平均指數一度大跌超過1000日圓 受日圓升值及出口相關股拋售影響

NHK WORLD-JAPAN
2026年1月26日 上午12:20
原文連結

市場情緒分析:利空

由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響

日經225指數走勢週初重挫,一度大跌逾1000點。主要受日圓匯率影響,日圓兌美元急升超過3日圓至155附近,引發出口相關企業拋售潮。此外,美國科技巨頭英特爾財報虧損,拖累半導體及高科技類股,加劇市場賣壓。建議投資人密切關注日圓升值壓力及全球科技股動態,調整日本股市投資策略,審慎評估日經期貨操作建議。

週明けの東京株式市場 (Shūake no Tōkyō kabushiki shijō):* Tokyo Stock Market at the start of the week (Monday). -> 週初(或週一)的東京股市。 * *取り引き開始直後から売り注文が広がり (Torihiki kaishi chokugo kara uri chūmon ga hirogari):* Selling orders spread immediately after the start of trading. -> 交易開始後,賣單隨即擴大。 * *日経平均株価は一時、1000円を超える値下がりとなっています (Nikkei heikin kabuka wa ichiji, 1000-en o koeru nesagari to natte imasu):* The Nikkei average temporarily fell by over 1,000 yen. -> 日經平均股價一度下跌超過1000日圓。 * **Combined S1 Translation:** 週一的東京股市,交易開始後賣單隨即擴大,日經平均股價一度下跌超過1000日圓。 * **Original Japanese (Sentence 2 - Structure Analysis):** 先週末と比べて3円以上円高が進み、東京外国為替市場で1ドル=155円前後で取り引きされていることから輸出関連の銘柄に売り注文が出ているほか、アメリカの半導体メーカー、「インテル」の12月までの3か月間の決算が最終赤字となったことを受けて、ハイテク関連に銘柄にも売り注文が広がっています。 * *This is a long sentence detailing two main reasons (A and B) for the selling.* * **Reason A (Yen Appreciation):** 先週末と比べて3円以上円高が進み (Senshūmatsu to kurabete 3-en ijō endaka ga susumi): The yen strengthened by more than 3 yen compared to last weekend. -> 相較於上週末,日圓升值超過3日圓。 * *and* 東京外国為替市場で1ドル=155円前後で取り引きされていることから (Tōkyō gaikoku kawase shijō de 1 doru = 155-en zenngo de torihiki sarete iru koto kara): Because it is trading around 1 dollar = 155 yen in the Tokyo foreign exchange market. -> 東京外匯市場以1美元兌155日圓左右的價格進行交易。 * *Result A:* 輸出関連の銘柄に売り注文が出ているほか (Yushutsu kanren no meigara ni uri chūmon ga dete iru hoka): Selling orders are being placed on export-related stocks (in addition to...). -> 導致出口相關個股出現賣單。 * **Reason B (Intel Earnings):** アメリカの半導体メーカー、「インテル」の12月までの3か月間の決算が最終赤字となったことを受けて (Amerika no handōtai mēkā, "Interu" no 12-gatsu made no 3-kagetsukan no kessan ga saishū akaji to natta koto o ukete): Following the final deficit (net loss) in the three-month earnings period ending December for the American semiconductor maker, "Intel." -> 此外,美國半導體製造商「英特爾」(Intel)截至12月的季度財報出現最終虧損(淨虧損)。 * *Result B:* ハイテク関連に銘柄にも売り注文が広がっています (Haiteku kanren ni meigara nimo uri chūmon ga hirogatte imasu): Selling orders are also spreading to high-tech related stocks. -> 科技相關個股的賣單也隨之擴大。 * **Combined S2 Translation (Flowing):** 相較於上週末,日圓升值超過3日圓,東京外匯市場以1美元兌155日圓左右的價格進行交易,導致出口相關個股出現賣單。此外,美國半導體製造商「英特爾」(Intel)截至12月的三個月季度財報出現最終虧損,科技相關個股的賣單也隨之擴大。 3. **Final Review and Polish (Ensuring Professional Tone):** * *Initial Draft:* 週一的東京股市,交易開始後賣單隨即擴大,日經平均股價一度下跌超過1000日圓。相較於上週末,日圓升值超過3日圓,東京外匯市場以1美元兌155日圓左右的價格進行交易,導致出口相關個股出現賣單。此外,美國半導體製造商「英特爾」(Intel)截至12月的三個月季度財報出現最終虧損,科技相關個股的賣單也隨之擴大。 * *Minor refinement for flow:* (The structure is clear and professional.) 4. **Output Generation.** (Ensure only the translation is provided.) (Self-Correction: Use "週明け" (start of the week) rather than just "週一" for maximum accuracy, though in context they mean the same thing.) -> Use "週初" or "本週伊始". "週初" is professional. (Sticking with the slightly more direct "週一" is also common in news reporting for "週明けの".) Let's use "本週伊始". (Revising back to the most common news phrasing: "週一的東京股市" is standard.) * *Final Polish:* 週一的東京股市,交易開始後賣單隨即擴大,日經平均股價一度下跌超過1000日圓。相較於上週末,日圓升值超過3日圓,東京外匯市場以1美元兌155日圓左右的價格進行交易,導致出口相關個股出現賣單。此外,由於美國半導體製造商「英特爾」(Intel)截至12月的三個月季度財報出現最終虧損,科技相關個股的賣單也隨之擴大。 (This is solid.)週一的東京股市,交易開始後賣單隨即擴大,日經平均股價一度下跌超過1000日圓。 相較於上週末,日圓升值超過3日圓,東京外匯市場以1美元兌155日圓左右的價格進行交易,導致出口相關個股出現賣單。此外,由於美國半導體製造商「英特爾」(Intel)截至12月的三個月季度財報出現最終虧損,科技相關個股的賣單也隨之擴大。
分享:

Cookie 使用說明

本網站使用 Cookie 來提升您的瀏覽體驗、記住您的偏好設定,並進行流量分析。 繼續使用本網站即表示您同意我們使用 Cookie。 詳細資訊請參閱 隱私權政策