英媒報導,因美歐產生分歧,原定超過126兆日圓的烏克蘭援助方案遭到延期。

NHK Business
2026年1月21日 上午10:16
原文連結

市場情緒分析:中性

由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響

受美歐因地緣政治產生分歧,原定規模超過126兆日圓的烏克蘭援助方案傳出延期,恐加劇全球風險情緒,影響日經225指數走勢。投資人需關注國際資金流向對日圓匯率影響,並調整日本股市投資策略,以應對突發的日經期貨操作風險。

圍繞丹麥自治領格陵蘭島(格陵蘭)的議題, * *アメリカとヨーロッパとの間で亀裂が深まる中、* 在美國和歐洲之間裂痕日益加深之際, * *双方の間で合意される見通しだった* 原本預計雙方將達成協議的 * *日本円で126兆円余りのウクライナへの支援策が、* 一項對烏克蘭提供超過 126 兆日圓(約合新台幣 26 兆元)的援助方案, * *延期されたと、* 傳出已被延期, * *イギリスメディアが報じました。* 英國媒體對此進行了報導。 3. **Synthesize and Refine the Chinese Translation (Drafting):** * *Draft 1 (Literal):* 英國媒體報導,圍繞丹麥自治領格陵蘭島,在美國和歐洲之間裂痕加深之中,原本預計雙方間會合意的、超過126兆日圓的烏克蘭支援方案,被延期了。 * *Draft 2 (Professional Flow - Adjusting Structure for smoother Chinese news tone):* 英國媒體報導指出,圍繞著丹麥自治領格陵蘭島的議題,在美國與歐洲之間的裂痕日益加深之際,雙方原先預計將達成協議、總額超過 126 兆日圓的烏克蘭援助方案,現已遭到延期。 4. **Final Polish (Ensuring accuracy and professional terminology):** (The second draft is strong. Use "格陵蘭" or "格陵蘭島". Use "裂痕" or "分歧". "援助方案" is good for 支援策. The structure flows well.) 5. **Final Output Generation:** (Ensure only the translated text is outputted.) (Self-Correction: I will use "格陵蘭" as it is the standard short form, and "裂痕" (fissure/rift) accurately reflects 亀裂.) --- *(This concludes the silent thinking process.)*
分享:

Cookie 使用說明

本網站使用 Cookie 來提升您的瀏覽體驗、記住您的偏好設定,並進行流量分析。 繼續使用本網站即表示您同意我們使用 Cookie。 詳細資訊請參閱 隱私權政策