內閣官房長官指示修改行動計畫,加強打擊「人口販運」的措施。

NHK 政治
2026年1月16日 上午06:58
原文連結

市場情緒分析:中性

由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響

內閣官房長官指示相關部會,加速修訂打擊「人口販運」的行動計畫,目標在今年夏季前完成,以強化社會安全與國際形象。雖然此類社會政策變動對日經225指數走勢的直接影響有限,但中長期而言,政府致力於改善國內治理與人權狀況,有助於提升日本作為全球投資目的地的吸引力。投資者在制定日本股市投資策略時,應關注政府在結構性改革與社會穩定方面的持續投入。

本人的意思に反して性的な搾取などを行う「人身取引」の対策強化に向け、木原官房長官は、ことし夏をめどに現在の行動計画を改定するため、作業を開始するよう関係省庁に指示しました。** * **Step 1: Segment and Understand.** * *本人の意思に反して性的な搾取などを行う「人身取引」:* "Human trafficking" (人身取引) which involves sexual exploitation (性的な搾取など) against the victim's will (本人の意思に反して). * *の対策強化に向け:* Aiming to strengthen countermeasures (対策強化). * *木原官房長官は:* Chief Cabinet Secretary Kihara (木原官房長官). * *ことし夏をめどに:* Targeting this summer (as a deadline/goal). * *現在の行動計画を改定するため:* To revise the current action plan (行動計画). * *作業を開始するよう関係省庁に指示しました:* Instructed relevant ministries and agencies (関係省庁) to begin work (作業を開始するよう指示しました). * **Step 2: Draft the Translation (Sentence Structure Adjustment).** Japanese often puts the main actor and action at the end. Chinese/English often prefers Subject-Verb-Object earlier. * *Draft 1 (Literal):* 為了強化對抗違反本人意願進行性剝削等行為的「人口販運」的對策,木原官房長官指示相關省廳,開始進行工作,目標是在今年夏天修訂目前的行動計畫。 * **Step 3: Refine for Professional Tone (Traditional Chinese).** * "人身取引" is usually translated as「人口販運」or「人身販運」. (人口販運 is very common.) * "性的な搾取などを行う" -> 進行性剝削等行為 (or 進行性剝削等)。 * "本人の意思に反して" -> 違反當事人意願。 * "対策強化に向け" -> 旨在強化對策。 * "官房長官" -> 內閣官房長官 (or just 官房長官, but 內閣官房長官 is more formal). * "ことし夏をめどに" -> 以今年夏季為目標/時程。 * "関係省庁" -> 相關部會/相關省廳。 * **Step 4: Final Polish.** 內閣官房長官木原(Kihara)指示相關部會,開始著手修訂現行的行動計畫,目標是在今年夏季,以強化針對「人口販運」(違反當事人意願進行性剝削等行為)的對策。 * *(Self-Correction on flow):* Starting with the purpose (強化對策) often flows better in news context. * **Final Output Structure:** 為了強化針對違反當事人意願進行性剝削等行為的「人口販運」的對策,內閣官房長官木原指示相關省廳,開始進行作業,目標是在今年夏季前修訂目前的行動計畫。 (This is accurate and professional.)內閣官房長官木原(Kihara)指示相關省廳,開始著手修訂現行的行動計畫,目標是在今年夏季前完成,以強化針對「人口販運」(違反當事人意願進行性剝削等行為)的對策。
分享:

Cookie 使用說明

本網站使用 Cookie 來提升您的瀏覽體驗、記住您的偏好設定,並進行流量分析。 繼續使用本網站即表示您同意我們使用 Cookie。 詳細資訊請參閱 隱私權政策