G7外長舉行電話會談 討論委內瑞拉及烏克蘭情勢

NHK Business
2026年1月6日 下午09:58
原文連結

市場情緒分析:中性

由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響

今日G7外長電話會談聚焦國際地緣政治風險,但未直接觸及影響日經225指數走勢的關鍵經濟數據或日本央行利率決策。對於日本股市投資策略而言,投資者應關注全球緊張局勢對避險資產(如日圓匯率)的潛在影響。若地緣政治不確定性升高,可能推動日圓走強,對出口導向型企業股價構成壓力,建議在進行日經期貨操作建議時,審慎評估外部風險溢價。

(Output):** Must be only the translation, maintaining professionalism and accuracy, with no extra explanations or prefaces. 2. **Segment and Translate (Sentence by Sentence):** * **Segment 1:** ベネズエラ情勢をめぐりG7=主要7か国の外相が電話で会談し、引き続き、緊密に意思疎通を行い、連携していくことで一致しました。 * *ベネズエラ情勢をめぐり* (Venezuela situation concerning/regarding): 關於委內瑞拉局勢。 * *G7=主要7か国の外相が* (G7 = foreign ministers of the 7 major countries): 七大工業國(G7)的外交部長。 * *電話で会談し* (held a meeting by phone): 舉行了電話會談。 * *引き続き、緊密に意思疎通を行い、連携していくことで一致しました* (agreed to continue closely communicating and cooperating): 一致同意將持續進行緊密溝通與合作。 * *Draft 1 (S1):* 七大工業國(G7)的外交部長就委內瑞拉局勢舉行了電話會談,一致同意將持續進行緊密溝通與合作。 * **Segment 2:** 茂木外務大臣は法の支配などの原則を尊重するとした日本のこれまでの一貫した立場を説明しました。 * *茂木外務大臣は* (Foreign Minister Motegi): 茂木外交部長(或稱外相)。 (Using 外相 is common in formal news translation). * *法の支配などの原則を尊重するとした* (stated that they respect principles such as the rule of law): 說明了日本尊重法治等原則的立場。 * *日本のこれまでの一貫した立場を説明しました* (explained Japan's consistent position up until now): 解釋了日本迄今為止一貫的立場。 * *Draft 2 (S2):* 茂木外相說明了日本迄今為止一貫的立場,即尊重法治等原則。 (Reordering for better flow in Chinese). 3. **Review and Final Polish:** (Combining the segments and ensuring professional tone.) * 關於委內瑞拉局勢,七大工業國(G7)的外交部長舉行了電話會談,並一致同意將持續進行緊密溝通與合作。茂木外相說明了日本迄今為止一貫的立場,即尊重法治等原則。 4. **Final Output Generation.** (This matches the required output.)七大工業國(G7)的外交部長就委內瑞拉局勢舉行了電話會談,並一致同意將持續進行緊密溝通與合作。茂木外相說明了日本迄今為止一貫的立場,即尊重法治等原則。
分享: