**濱岡核電廠 疑低估地震搖晃強度 官房長官表示將要求進行調查**
市場情緒分析:利空
由AI自動分析此新聞對日本股市的潛在影響
日本官房長官要求調查中部電力(CEPCO)旗下濱岡核電廠,因其涉嫌低估地震搖晃強度,可能動搖公眾對能源安全的信心。此事件雖不直接影響短期**日經225指數走勢**,但可能增加電力供應的不確定性,投資者需關注相關能源股表現,並將潛在的政策風險納入**日本股市投資策略**考量。
は記者会見で` (Chief Cabinet Secretary Kihara, at a press conference,)
* `「国民の信頼を揺るがしかねず、あってはならない」と批判し、` (criticized it, saying, "It could shake the public's trust and must not happen," [literally: "it is something that must not be"].)
* `中部電力に徹底した調査などを求める考えを示しました。` (and indicated the intention to demand a thorough investigation and other measures from Chubu Electric Power Co.)
2. **Determine Key Terms and Context:**
* 浜岡原子力発電所 (Hamaoka Nuclear Power Plant)
* 中部電力 (Chubu Electric Power Co., CEPCO)
* 想定される地震の揺れ (Anticipated seismic shaking/intensity)
* 過小評価した疑い (Suspected of underestimating)
* 木原官房長官 (Chief Cabinet Secretary Kihara)
* 国民の信頼を揺るがしかねず、あってはならない (Could shake public trust, unacceptable)
* 徹底した調査 (Thorough investigation)
3. **Draft the Translation (Sentence by Sentence/Clause by Clause):**
* *Initial Draft:* Regarding the Hamaoka Nuclear Power Plant in Shizuoka Prefecture, concerning the issue where Chubu Electric Power is suspected of underestimating the anticipated seismic shaking, Chief Cabinet Secretary Kihara criticized it at a press conference, saying, "It could shake the public's trust and must not happen," and indicated the intention to demand a thorough investigation from Chubu Electric Power.
4. **Refine for Professional Tone (繁體中文):**
* Start with the subject matter (the issue itself).
* 「針對位於靜岡縣的濱岡核能發電廠,中部電力公司涉嫌低估預期地震晃動程度的問題,」 (Targeting the issue where CEPCO allegedly underestimated the anticipated seismic shaking at the Hamaoka NPP in Shizuoka Prefecture,)
* 「木原官房長官在記者會上批評表示,」 (Chief Cabinet Secretary Kihara criticized it at a press conference, stating,)
* 「『這可能會動搖國民的信任,是絕不允許發生的事。』」 ("This could shake the public's trust and is absolutely unacceptable.")
* 「並表明將要求中部電力公司進行徹底調查等措施。」 (and indicated the intention to demand a thorough investigation and other measures from Chubu Electric Power Co.)
5. **Final Polish (Ensure Flow and Accuracy):** Combine the refined parts into a single, cohesive news sentence. (The resulting translation matches the final output.) (Self-correction: Ensure "中部電力" is consistently translated, usually as "中部電力公司" in formal Chinese news.)針對位於靜岡縣的濱岡核能發電廠,中部電力公司涉嫌低估預期地震晃動程度的問題,木原官房長官在記者會上批評表示:「這可能會動搖國民的信任,是絕不允許發生的事。」並表明將要求中部電力公司進行徹底調查等措施。
